Naszą witrynę przegląda teraz 127 gości 
Odsłon : 24353473

Mecenasi Literaci.eu

Losowe utwory

MEDIA

 

Code



Code

Code

Code

Code

Code

Code

Lam Quang My: Tiếng ru / Głos śpiewający kołysankę / A voice singing lullaby

 

Tiếng ru

 

Em ngồi bên cửa sổ

Nắn nót chép vần thơ.

Anh vô tình qua đó

Sững nhìn như trong mơ.

 

Tay bút em đưa nhanh

Lướt trên từng trang giấy.

Một ý thơ nào đấy

Làm mắt em long lanh.

 

Khung cửa sổ màu xanh.

Áo em màu hoàng yến.

Con chim đâu bay đến

Cất giọng hót trong lành.

 

Trời đã buồn sắc thu.

Cây đã vàng sắc lá.

Đâu còn là mùa hạ,

Để lòng say tiếng ru!

 

 

Głos śpiewający kołysankę

 

Siedzisz przy oknie

I starannie przepisujesz wiersze.

Przechodzę przypadkiem,

Patrzę oszołomiony jak we śnie.

 

Twoja ręka tak zręcznie kaligrafuje,

Frunie piórem po powierzchni kartki.

Jakiś nieznany poetycki sens

Rozbłyska w twoich oczach.

 

Okno ma kolor zielony

Twoja koszula jest kanarkowa.

Przefruwa mały ptaszek

I śpiewa słodkim głosem.

 

Pogoda zasmuciła się jesiennie.

Pożółkły liście drzew.

Pozostał żal po lecie,

Nie dobiega już głos śpiewający kołysankę.

 

Z jęz.wietnamskiego tłumaczyli:

Autor i Paweł Kubiak

 

 

 

A voice singing lullaby

 

You sitting by the window

Copy poems with great care.

As I pass accidentally

Watch you dazed as in a dream.

 

So skilled your calligraphic hand

Floats pen on paper surface.

An unknown sense of poetry

Shines within your blinking eyes.

 

Window takes the colour green

Your shirt is a canary shade.

Little bird is flying by

And sings with sweetest voice.

 

Weather mourns autumnally.

Yellowed leaves of trees.

Regret of summer still remained

No voice sings lullaby.

 

Z Jęz. Polskiego tłumaczyli :

Anita & Andrew Fincham

 

 

 

 

 

 

 

Zarząd Główny Związku Literatów Polskich

Oddział Warszawski ZLP

O Magazynie Literaci.eu

Czytelnia