Naszą witrynę przegląda teraz 143 gości 
Odsłon : 24383742

Mecenasi Literaci.eu

Losowe utwory

MEDIA

 

Code



Code

Code

Code

Code

Code

Code

Lam Quang My: Tháng Ngày / Przemija życie... / Life passes on…

 

Tháng Ngày

 

Rã rời anh cố níu cánh hè

Xao xác em thu chầm chậm về

 

Thẳm sâu đáy mắt thuyền không đậu

Một chút buồn gieo bóng mây qua

Còn gì chờ ta

Bên trời nẻo xa...

 

Heo may dựng tường ngang nẻo dài

Dưới vệt xe lăn đá mệt nhoài

 

Sóng tan bóng núi về phương cũ

Một tiếng hò xa nhớ nguôi ngoai

Còn ai chờ ai

Tháng ngày phôi phai...

 

 

 

 

Przemija życie...

 

Jestem zmęczony powstrzymywaniem skrzydeł lata

Jesteś utrudzona powolnym biegiem jesieni

W morzu źrenic nie zatrzymują się czółna

Melancholijnie przepływa cień chmur

Czy coś czeka na nas...

Daleko na horyzoncie...

 

Na długiej drodze barykadą rozparł się zimowy wiatr

Pod obręczami kół zmęczone kamienie

Nurt przenosi poszarpany obraz gór w dawne miejsca

Daleki śpiew łagodzi nostalgię duszy

Czy ktoś na kogoś czeka...

Przemija życie...

 

Z jęz. wietnamskiego przełożyli:

Autor i Paweł Kubiak

 

 

 

Life passes on…

 

 

I tire of stopping wings of summer

You the slow run down of autumn

 

No boats at anchor in the sea of eyes

The shade of clouds floats melancholy

Does something wait for us

Upon the far horizon…

 

Winter sits upon the long-drawn barricade

The stones ache under circled wheels

 

Breeze borne images of mountain thorn and timeless place

Far off singing soothes nostalgic soul

Does someone wait for anyone

Life passes on…

 

Z Jęz. Polskiego tłumaczyli Anita & Andrew Fincham

 

 

 

Zarząd Główny Związku Literatów Polskich

Oddział Warszawski ZLP

O Magazynie Literaci.eu

Czytelnia